Fumarolas : 21 febrero 2015
Fragmento
…
-Vino, hizo su trabajo, lo cobró y se fue con la música a otra parte.
-¿Es que lleva música ese hombre?
-Ya la tenemos, Hilario, “Con la música a otra parte” quiere decir que se fue igual que vino.
-A los extranjeros les será difícil aplicar estas expresiones.
-Dominar una lengua no es fácil. Cada país tiene su idioma, y cada idioma está plagado de frases de este tipo. No es fácil conocerlas todas, que han ido apareciendo con el tiempo y las circunstancias. Hay “dichos” o “frases hechas” que antes no se conocían y, por tanto, no se usaban. En un momento dado, alguien vio que sin ellas faltaba algo a su pensamiento o discurso y las creó. “Llevarse una cosa por delante” no tiene sentido literalmente. En cambio significa “arrebatar algo” o “sacarla de su sitio” en su contexto. Pues alguien tuvo que ser el primero en utilizar la expresión. Y luego otro la empleó también. Y otro y otro. Se había incorporado al flujo sanguíneo del idioma, que así, de paso, se iba enriqueciendo.
-¿Tú crees que nuestra lengua está acabada?
-Ni mucho menos. Siempre hay brotes nuevos que la incrementan. ¿Qué son los neologismos? Palabras nuevas que antes no había. Si algo se inventa, como avión, móvil o internet, habrá que bautizarlo. En cuanto a las frases lo mismo: hay situaciones que no tienen nombre y se utilizan con esas frases, dichos o expresiones que tienen forma fija, sentido figurado y son de uso común: Estar a dos velas, A ojo de buen cubero, Descubrir el pastel, El que mucho abarca poco aprieta, Se le vio el plumero, Donde las dan las toman, etc., etc.
Francisco Tomás Ortuño.
Doctor por la Universidad de Murcia
No hay comentarios:
Publicar un comentario